<Header>
<Author: 孟浩然>
<Title: 過故人莊>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1975>
<BookName: SUNFLOWER SPLENDOR: Three Thousand Years of Chinese Poetry>
<Translator: Wu-chi Liu & Irving Yucheng Lo>
<TranslatedTitle: Stopping at a Friend's Farm>
<BookPage: 95>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
故人具雞黍，
邀我至田家。
綠樹村邊合，
青山郭外斜。
開筵面場圃，
把酒話桑麻。
待到重陽日，
還來就菊花。
<End Poem>
<Translation>
My old friend prepares chicken and millet
And invites me to visit his home in the fields.
Green trees enclose the country village,
Blue hills slope upward from the outskirts.
Opening the window, we face fields and garden,
Lifting our cups, talk of mulberry and hemp.
Wait till the Autumn Festival comes again,
I will return in time for the blooming of chrysanthemums.
<End Translation>